Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «جام جم آنلاین»
2024-05-03@12:22:23 GMT

ببینید | پل میان فرهنگ‌ها

تاریخ انتشار: ۸ مهر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۷۸۸۷۷۰

ببینید | پل میان فرهنگ‌ها

در دنیایی که به طور فزاینده‌ای به هم پیوسته است، ترجمه نقشی اساسی در اتصال فرهنگ‌ها و جوامع دارد. نقش ترجمه و مترجمان آنچنان برجسته است که سازمان ملل سی‌ام سپتامبر را به نام «روز جهانی ترجمه» نام‌گذاری کرده است تا ادای احترامی به تلاش‌های خستگی‌ناپذیر مترجمان در ارتباط بین کشورها و ترویج گفتگو، تقویت صلح و توسعه جهانی، و درک متقابل میان افراد با پیشینه‌های زبانی و فرهنگی مختلف باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!



علاوه بر نقش مهم سیاسی و فرهنگی مترجمان، آنها صرفا افرادی نیستند که در پشت صحنه کار می‌کنند؛ مترجمان نیز مانند نویسندگان لحن منحصر به فرد خود را دارند. مشارکت‌های علمی فردی مشابه ممکن است توسط دو دانشمند بسیار متفاوت، یکسان انجام شود، اما هیچ دو نویسنده‌ یا مترجمی نمی‌توانند یک داستان را کاملا یکسان بیان کنند. در حالی که مضامین جهانی هستند، اما کلمات، شخصیت‌ها و پیچش‌های داستانی خاص هر نویسنده یا مترجم است.

حماسه گیلگمش قدیمی‌ترین اثر ادبی بازمانده از تلاش بشر است و ترجمه‌ های گیلگمش به زبان‌های آسیایی، قدیمی‌ترین ترجمه‌ شناخته شده تاریخ از یک سیستم نوشتاری به سیستم نوشتاری دیگر است که در حدود 2000 سال پیش از میلاد انجام شده است. این اثر ترجمه را به عنوان یک حرفه باستانی معرفی می‌کند که قدمتی دیرینه دارد؛ البته قدمت ترجمه‌های شفاهی به خیلی پیشتر باز می‌گردد.

نویسندگان معمولا به ترجمه خوب آثارشان شک دارند و نگران هستند اما گابریل گارسیا مارکز، غول ادبی کلمبیایی، ترجمه انگلیسی گرگوری راباسا از رمانش، صد سال تنهایی را تحسین کرد. در واقع آنقدر که آن را یک اثر هنری می‌دانست.

در بین تمام داستان‌های جهان، «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری ترجمه‌شده‌ترین رمان جهان است که به 300 زبان ارائه شده است! پس از آن به ترتیب آثار آگاتا کریستی، ژول ورن و ویلیام شکسپیر بیشترین ترجمه به زبان‌های مختلف را داشته‌اند. 

•  حدود 300000 مترجم حرفه‌ای در جهان کار می‌کنند. به دست آوردن یک رقم دقیق دشوار است، زیرا بسیاری از آنها رسمی نیستند و حق‌‌التحریر هستند.

•  برآوردهای سال گذشته، درآمد سالانه صنعت ترجمه را 40 میلیارد دلار در سراسر جهان نشان می‌دهد که به سرعت در حال رشد است.

•  در سال 2009 یک اشتباه ترجمه، 10 میلیون دلار هزینه برای یک بانک چندملیتی بریتانیایی داشت. این یکی از آن حقایق ترجمه است که باعث می‌شود متوجه شوید که یک واژه چقدر می‌تواند مهم باشد.

•  ترجمه اشتباه یک واژه منجر به سقوط بمب اتمی در هیروشیما و جان باختن 80000 نفر شد!

جهت مشاهده فیلم اینجا کلیک کنید.

منبع: جام جم آنلاین

کلیدواژه: ترجمه گیلگمش

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۷۸۸۷۷۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد

به گزارش خبرگزاری مهر، فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران توسط خانه کتاب و ادبیات ایران منتشر شد. مهلت ارسال آثار این جایزه تا ۳۱ شهریور است.

سی‌ودومین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف شناسایی و معرفی کتاب‌های ارزشمند در دو حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی، در سه بخش تألیف، ترجمه و تصحیح که برای نخستین‌بار طی سال گذشته میلادی (۲٠۲۳) به زبان‌های گوناگون در کشورهای مختلف (غیر از ایران) چاپ شده است، در بهمن‌ماه ۱۴٠۳ برگزار می‌شود.

دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال از تمام ناشران، پدیدآورندگان و صاحب‌نظران دعوت می‌کند یک نسخه مکتوب از کتاب موردنظر خود را برای شرکت در این دوره از جایزه به نشانی دبیرخانه و نسخه الکترونیک کتاب را نیز به پایگاه الکترونیکی جشنواره به نشانی www.bookaward.ir ارسال کنند.

بر اساس این فراخوان موضوع آثار ارسالی در بخش مطالعات اسلامی شامل کلیات، معارف اسلامی، تاریخ اسلام، رجال، اخلاق، علوم قرآنی، حدیث، ترجمه متون اسلامی، قرآن‌پژوهی و تفسیر، فقه و حقوق اسلامی، علم کلام، فلسفه، تصوف و عرفان، تاریخ علم در اسلام، فرهنگ و تمدن اسلامی، اقتصاد اسلامی، هنر و معماری اسلامی، مطالعات اسلامی معاصر و … و در بخش مطالعات ایرانی شامل کلیات، زبان و زبان‌شناسی ایرانی، مردم‌شناسی، تاریخ علم در ایران، شعر و ادب فارسی، تاریخ ایران، هنر و معماری ایرانی، تاریخ و تمدن ایران باستان، ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی و… است.

آثار ارسالی باید از ابتکار و خلاقیت در ارائه بینش اسلامی و تحقیقات و مطالعات ایرانی و بهره‌مندی از ارزش فرهنگی درخور توجه و منطبق با معیارهای تحقیقی و پژوهشی و استناد به منابع معتبر و علمی، برخوردار باشند.

تناسب حجم کتاب با محتوا، فصل‌بندی موضوعات، رعایت هماهنگی فصل‌ها و یک‌دستی مطالب، ذکر فهارس فنی، اهتمام به ویراستاری، آرایه مناسب کتاب و نداشتن اغلاط چاپی، رعایت معیارهای اساسی ترجمه در کتاب‌های ترجمه‌شده، رعایت آداب و قواعد تصحیح انتقادی متون به همراه توضیحات و حواشی لازم و ارائه نسخ بدل به حد کافی در کتاب‌های تصحیح‌شده از ویژگی‌های آثار ارسالی است.

کد خبر 6093284 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • باید یک تفاهم بزرگ رسانه‌ای میان ایران و عراق اتفاق بیفتد
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • رسانه، سلاح اصلی در جنگ فرهنگ‌ها، ایدئولوژی‌ها و جهان‌بینی‌هاست
  • سازمان‌های بین‌المللی در ایجاد و تداوم صلح و حل منازعات بین دولت‌ها نقش به‌سزایی دارند
  • سازمان‌های بین‌المللی در ایجاد صلح و حل منازعات بین دولت‌ها نقش به‌سزایی دارند
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • بازنمایی رسانه‌ای ایران در جهان بعد از حملات موشکی به رژیم صهیونیستی